Page 34 - Costa Live - Magazine
P. 34
.fr)
L’observation de l’imposante silhouette de l’édifice met en évidence la similitude entre les écailles d’un poisson et les fines plaques de titane qui recouvrent le musée et reflètent des formes évocatrices dans les eaux de la ria du Nervión. A l’intérieur, lumineux, les trois niveaux sont reliés entre eux par des ascenseurs vitrés, des tours d’escaliers et des passerelles cur- vilignes escaladant les parois comme de véritables autoroutes. Malgré la complexité des formes architecturales, vous y découvrirez un monde ordonné, parfaitement bien indiqué, présentant des œuvres d’art capi- tales du XXe siècle et introduisant Bilbao au cœur des principaux circuits internationaux de la culture.
Le Guggenheim Bilbao représente en outre un nouveau modèle de musée, dans la mesure où ses fonds sont partagés entre les différentes institutions. De cette façon, sa collection permanente change et les contenus sont renouvelés périodiquement, ce qui fait de chaque visite une expérience unique.
.uk)
.de)
Formeln, und bietet einen nie zuvor gesehenen Anblick. Wenn man die beeindruckende Form des Gebäudes von außen betrachtet, kann man die feinen Titanpaneele wahrnehmen, die das Museum umhüllen. Sie ähneln den Schuppen eines Fisches und spiegeln suggestive Formen im Wasser des Flusses Nervión wieder. Im hellen Inneren sind die drei Ebe- nen untereinander mit verglasten Aufzügen, Treppentürmen und kurven- förmigen Laufstegen verbunden, die wie Autobahnen an den Wänden hinaufführen. Trotz der komplexen architektonischen Formen werden Sie eine geordnete und gut beschilderte Welt vorfinden, in der bedeutende Kunstwerke aus dem 20. Jahrhundert gezeigt werden und die Bilbao in die wichtigsten internationalen Kulturkreise einführt.
Das Guggenheim Bilbao stellt zudem ein neues Museumsmodell dar, da mehrere Institutionen an seinen Beständen beteiligt sind. Dement- sprechend wird die permanente Kollektion immer wieder verändert und die Inhalte erneuern sich regelmäßig, d.h., jeder Besuch wird zu einem einzigartigen Erlebnis.
.es)
Al contemplar desde el exterior la imponente figura del edificio, se aprecia cómo los finos paneles de titanio que recubren el museo se asemejan a las escamas de un pez y reflejan sugerentes formas en las aguas de la ría del Nervión. En el luminoso interior, los tres niveles se conectan entre sí por medio de ascensores acristalados, torres de escaleras y pasarelas curvilíneas que suben por las paredes como autopistas. Pese a la com- plejidad de formas arquitectónicas, descubrirá un mundo ordenado y bien indicado, que muestra importantes obras de arte del siglo XX, e in- troduce a Bilbao en los principales circuitos internacionales de la cultura. El Guggenheim Bilbao supone, además, un nuevo modelo museístico ya que sus fondos se comparten entre las instituciones. Gracias a eso, su colección permanente se presenta de forma cambiante y los contenidos se renuevan con periodicidad, por lo que cada visita se convierte en una experiencia única.
Looking at the impressive figure of the building from outside, we see how the fine titanium panels covering the museum look like fish scales and re- flect fanciful shapes on the waters of the Nervion estuary. In the bright in- terior, the three floors are connected by glass lifts, stair towers and curved footbridges climbing up the walls as motorways. Despite the architectural complexity, a world of order opens to our eyes, nicely indicated, show- ing important works of art of the 20th century and making Bilbao part of the main international culture circuits.
The Gugenheim Bilbao museum is also a new model of museum because it shares its funds with the other institutions. For this reason, its permanent collection is shown in different ways and the contents are renewed peri- odically. Each visit is a unique experience.
34