Page 39 - web costa

Basic HTML Version

39
Zeiten und man glaubt sie
augenblicklich vor sich zu
sehen, jene Nonnen und Äbte,
die jahrhundertelang über diesen
Ort wachten.
Tastet man sich schließlich weiter
in das Innere des Klosters vor, wird
man von einer tintigen Dunkelheit
umfangen. Vereinzelte Kerzen
malen ihr Flackern an die küh-
len Steinwände und erhellen die
wehmütigen Gesichter der Heili-
genstatuen, die auf die Besucher
herabblicken. Es ist ein Ort der
Ehrfurcht und Schwere, an dem
Fetzen von Weihrauchduft in der
brighten the wistful faces
of the statues, looking down
on the visitors.
It is a place of reverence and se-
riousness, where the smell of in-
cense and the shadows of the past
hang heavily in the air. Indeed, the
changes that formed San Juan de
las Abadesas over the years, can
be seen everywhere - the ivory-co-
lored, ornamental altar, the walls,
sometimes decorated with pictures
of exotic animals, sometimes ador-
ned by golden frescoes and the im-
pressive Santissimi Misteri, a wood
carving from 1251, which seems
arquitectura de otros monas-
terios.
Pilares de piedra con un traje de
plantas trepadoras crecen hacia
el cielo, el claustro ofrece la vista
de una pequeña fontana. El aire
que envuelve el monasterio huele
a un pasado lejano, evocando las
imágenes de las monjas y abades
que guardaron este lugar durante
siglos.
En el interior del monasterio, nos
envuelve una oscuridad impene-
trable. De vez en cuando, unas ve-
las pintan sombras en las murallas
e iluminan los rostros melancólicos
ture des autres monastères.
Piliers de pierre dans un
costume de plantes grimpantes
poussent vers le ciel, le cloître
offre la vue d’une petite fontaine.
L’air qui entoure le monastère
sent comme un lointain passé,
évoquant des images de nonnes
et les abbés qui ont gardé cet en-
droit depuis des siècles.
A l’intérieur du monastère, nous
entoure une impénétrable obscu-
rité. De temps en temps, quelques
bougies peignent ombres sur les
murs et illuminent les visages
sombres des statues de saints.