Page 33 - Costa Live 5 - 2015
P. 33
.uk)
himself: „The only difference between me and a madman is that I’m not mad.“ Nonetheless, it seemed natural to him that people considered him to be mad as it is a characteristic ascribed to all inhabitants at Emporda, his place of origin. According to common knowledge, it used to be the tramontana wind that drove crazy.
Consistent and unpredictable at once, the Tramontana blows fresh air down the Pyrenees, ruffles one’s hair and feathers and contributes to the atmosphere along the Empordà.
A mixture of enchantment and confusion - time and again, the tramon- tana offers the perfect scenery for fascinating stories. It is not by chance that the wild and impetus wind gave inspiration to stage directors César
.fr)
Il dit de lui-même que »L’unique différence entre un fou et moi, c’est que moi je ne suis pas fou!« Pourtant pour lui il était naturel, qu’il faisait partie des fous. Dali était littéralement obsédé par la tramontane. Il voulait même installer sur le site du Château de Quermançó »l’Orgue de la Tramontane«, un orgue qui jouerait actionné par la force du vent du nord.
En passant entre les Pyrénées et le sud du Massif central la tramontane souffle constamment comme les saisons mais toujours imprévisible. Entre plaisir et la confusion - la tramontane est toujours le sujet parfait pour des histoires passionnantes . Certains réalisateurs , comme César Pesquera et Christian Lopez , s’en sont inspirés par le vent froid et impétueux. Ils ont réalisé et joué le court métrage primé »Traumata«. La tramontane insuffle
33